New Living Translation (NLT) Biblijski pregled
The New Living Translation (NLT) je moderan prijevod Biblije jednostavan za čitanje koji točno prenosi izvorno značenje drevnih biblijskih tekstova. To je prijevod izvornih hebrejskih, aramejskih i grčkih tekstova na suvremeni engleski. NLT je dizajniran za čitanje naglas, što ga čini idealnim izborom za javna čitanja, bogoslužja i druge prigode.
NLT je prijevod misao za misao, što znači da nastoji prenijeti misli i ideje izvornih autora suvremenim jezikom. Napisana je stilom koji je lak za čitanje i razumijevanje i osmišljena je da bude dostupna ljudima svih dobi i podrijetla.
NLT je izvrstan izbor za one koji žele čitati i proučavati Bibliju na točan i razumljiv način. Također je odličan izbor za one koji žele podijeliti Bibliju s drugima, jer je napisana stilom koji je lak za čitanje i razumijevanje.
NLT je dostupan u raznim formatima, uključujući izdanja s tvrdim uvezom, meki uvez i digitalna izdanja. Dostupan je i u audio verzijama, što ga čini idealnim izborom za one koji radije slušaju Bibliju.
NLT je izvrstan izbor za one koji žele čitati i proučavati Bibliju na točan i razumljiv način. Sa svojim promišljenim prijevodom, stilom koji se lako čita i dostupnošću u raznim formatima, NLT je idealan izbor za svakoga tko želi čitati i razumjeti Bibliju.
U srpnju 1996. Tyndale House Publishers lansirao je New Living Translation (NLT), reviziju Žive Biblije. NLT je nastajao sedam godina.
New Living Translation utemeljen je na najnovijim istraživanjima u teoriji prijevod , s ciljem prenošenja značenja drevni biblijski tekstovi što točnije suvremenom čitatelju. Nastoji očuvati svježinu i čitljivost izvorne parafraze, istovremeno pružajući točnost i pouzdanost prijevoda koji je pripremio tim od 90 biblijskih učenjaka.
Kvaliteta prijevoda
Prevoditelji su se prihvatili izazova izrade teksta koji bi imao isti utjecaj na život današnjih čitatelja kao što je izvorni tekst imao na izvorne čitatelje. Metoda korištena za postizanje ovog cilja u New Living Translationu bila je prevođenje cijelih misli (umjesto samo riječi) na prirodni, svakodnevni engleski. Stoga je NLT prijevod misao za misao, a ne riječ po riječ (doslovni) prijevod. Kao rezultat toga, lako se čita i razumije, dok ispravno prenosi izvorno značenje teksta.
Informacije o autorskim pravima
Tekst Svetog pisma, New Living Translation, može se citirati u bilo kojem obliku (pisanom, vizualnom, elektroničkom ili zvučnom) do i uključivo dvjesto pedeset (250) stihova bez izričitog pismenog dopuštenja izdavača, pod uvjetom da navedeni stihovi ne čine više od 20 posto djela u kojem su citirani, i pod uvjetom da se ne citira cijela knjiga Biblije.
Kada se citira Sveto pismo, New Living Translation, jedna od sljedećih kreditnih linija mora se pojaviti na stranici s autorskim pravima ili naslovnoj stranici djela:
Citati iz Svetog pisma označeni NLT preuzeti su iz Svetog pisma,Novi živi prijevod, autorsko pravo 1996, 2004. Korišteno uz dopuštenje Tyndale House Publishers, Inc., Wheaton, Illinois 60189. Sva prava pridržana.
Osim ako nije drugačije navedeno, svi citati iz Svetog pisma preuzeti su iz Svetog pisma,Novi živi prijevod, autorsko pravo 1996, 2004. Korišteno uz dopuštenje Tyndale House Publishers, Inc., Wheaton, Illinois 60189. Sva prava pridržana.
Kada se citati iz NLT teksta koriste u medijima koji se ne mogu prodati, kao što su crkveni bilteni, službeni redovi, bilteni, prozirnice ili slični mediji, potpuna obavijest o autorskom pravu nije potrebna, ali se inicijali NLT moraju pojaviti na kraju svakog citata.
Citati koji premašuju dvjesto pedeset (250) stihova ili 20 posto djela, ili drugi zahtjevi za dopuštenje, moraju biti upućeni i odobreni u pisanom obliku od Tyndale House Publishers, Inc ., P.O. Box 80, Wheaton, Illinois 60189.
Za objavljivanje bilo kojeg komentara ili drugog biblijskog referentnog djela proizvedenog za komercijalnu prodaju koji koristi New Living Translation potrebno je pismeno dopuštenje za korištenje NLT teksta.
